La traduction chez Dezső Kosztolányi et Jorge Luis Borges: une pensée du décentrement (2024)

This site uses cookies, tags, and tracking settings to store information that help give you the very best browsing experience. Dismiss this warning

Browse Titles Subjects SUBSCRIPTIONS AUTHORS REVIEWERS LIBRARIANS ABOUT FAQ

Sign in Sign up

Sign in Sign up

Home Browse Titles

All Journals Arts and Humanities Business and Economics Earth and Environmental Sciences Mathematics and Statistics Psychology and Behavioral Sciences

Architecture and Architectonics Biology and Life Sciences Chemistry and Chemical Engineering Materials and Applied Sciences Medical and Health Sciences Social Sciences and Law

SUBSCRIPTIONS AUTHORS REVIEWERS LIBRARIANS ABOUT FAQ

Hungarian Studies

Volume/Issue:
Volume 35: Issue 2

La traduction chez Dezső Kosztolányi et Jorge Luis Borges: une pensée du décentrement

Author:

Marie-Julie Caupenne Université de Paris, Paris, France

Search for other papers by Marie-Julie Caupenne in
Current site
Google Scholar
PubMed

Close

julie.caupenne@wanadoo.fr

View More View Less

Pages:
152–169
Online Publication Date:
18 Feb 2022
Publication Date:
10 Jun 2022
Article Category:
Research Article
DOI:
https://doi.org/10.1556/044.2021.00163
Keywords (English):
Dezső Kosztolányi; Jorge Luis Borges; translation theory; fidelity theory; translator characters; literature's laboratory

Restricted access

Purchase article

USD $25.00

  • Purchase article

    USD $25.00

  • 1 year subscription (Individual Only)

    USD $408.00

USD $25.00

Click here to view the full Terms and Conditions

USD $408.00

Click here to view the full Terms and Conditions

Abstract

What do Dezső Kosztolányi and Jorge Luis Borges have in a common ? There are both short stories’ writers and translators who wrote essays on the art of the translation. Moreover they tried to put the problems of translation into fictions. We propose first to study the different translation theories of these two authors. The second point concerns the analysis of two short stories: “Gallus” from Kosztolányi’s Kornél Esti cycle and “El enigma de Edward Fitzgerald” from Borges’ complete works because Gallus and Fitzgerald, the main characters, are translators; in fact, the thought of translation is not only present in the theory, but could be elaborated through fictional texts.

ProCite

RefWorks

Reference Manager

BibTeX

Zotero

EndNote

  • Arrojo, R. (2007). Írás, értelmezés és a jelentés feletti hatalomért folytatott harc: jelenetek három novellából [Écriture, interprétation et lutte pour le pouvoir sur le sens : scènes de trois nouvelles]. Traduit de l’anglais par G. Wertheimer. In: Literatura, n°1. Akadémiai Kiadó, Budapest. Edition originale: Arrojo R. (2002), “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges and Kosztolanyi”, in Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds.), Translation and Power, Amherst: University of Massachussets Press, 6379.

  • Arrojo, R. (2017). Fictional Translators. Rethinking Translation through Literature. Routledge, Londres.

  • Babits, M. (1933). “Könyvről könyvre”. In: Nyugat, 12. Nyugat, Budapest. https://epa.oszk.hu/00000/00022/00559/17486.htm.

  • Benjamin, W. (1921-1922). La tâche du traducteur. In: Œuvres I. Traduit de l’allemand par M. de Gandillac, R. Rochlitz et P. Rusch, (2000). Gallimard, Paris.

  • Benjamin, W. (1929-1939). Paris, capitale du XIXe . Le livre des passages. Traduit de l’allemand par J. Lacoste, (1997) .Éditions du Cerf, Paris.

  • Benjamin, W. (1928). Sens unique. Traduit de l’allemand par C. Jouanlanne, (2013) .Petite Bibliothèque Payot, Paris.

  • Blanco, M. (1997). Fiction historique et conte fantastique. Une lecture de “Los teólogos”. In: Variaciones Borges, n°4. University of Pittsburgh Press.

  • Borges, J. L. (1967). Enquêtes suivi de Entretiens. Traduit de l’espagnol par P. et S. Bénichou, (2012) .Gallimard, Paris.

  • Borges, J. L. (1974). Obras completas, tomo I. Emecé editores, Buenos Aires.

  • Borges, J. L. (1997) « Los dos maneras de traducir ». In: Textos recobrados [1919-1930 ]. Emecé editores, Buenos Aires.

  • Borges, J. L. (2013). Œuvres complètes, tome I, sous la direction de J. P. Bernès. Gallimard, Paris.

  • Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction, compliquer l’universel. Fayard, Paris.

  • Elek, A. (1905). « Új Poe fordítások » [Nouvelles traductions de Poe]. Figyelő, n°3.

  • Elek, A. (1913). « Poe “Holló”-jának legújabb fordítása » [La toute dernière traduction du “Corbeau” de Poe]. Nyugat, n°20.

  • Fontcuberta, J. et al. (2002). « Borges et moi ». La pensée de midi, n°2.

  • Horel, C. (1999). Histoire de Budapest. Fayard, Paris.

  • Józan, I. (2006). La traduction de la poésie chez Kosztolányi. In: Relire Kosztolányi, journée d’étude sur l’œuvre d’un écrivain hongrois, sous la direction de F. Soulages. Cahiers d’Etudes Hongroises, n°13. L’Harmattan, Paris.

  • Kafka, F. (2018). Le Terrier/Der Bau [1931], traduit de l’allemand et préfacé par Jean-Pierre Verdet. Folio.

  • Karátson, A. (1971). Edgar Allan Poe et le groupe des écrivains du « Nyugat » en Hongrie. PUF, Clermont-Ferrand.

  • Kosztolányi, D. (1994). Le Traducteur cleptomane et autres nouvelles. Traduit du hongrois par M. Regnaut et P. Ádám. Viviane Hamy, Paris.

  • Kosztolányi, D. (1996). L’Étranger et la mort (avec des extraits traduits de Nyelv és lélek). Traduit du hongrois par G. Kassai et G. Bellamy. In Fine, Paris.

  • Kosztolányi, D. (1999). Nyelv és lélek. Osiris Kiadó, Budapest.

  • Kosztolányi, D. (2007). Kosztolányi Dezső összes novellái I és II. Osiris Kiadó, Budapest.

  • Kosztolányi, D. (2012). Kornél Esti. Traduit du hongrois par S. Képès. Cambourakis, Paris.

  • La Bible de Jérusalem, (1998) « La Genèse » de I, 1 à II, 1. Traduction par l’École biblique et archéologique française de Jérusalem. Éditions du Cerf, Paris.

  • Louisor, D. M. (1995). « Jorge Luis Borges and Translation ». In: Babel, n°41 volume 4. FID, Paris.

  • Lucrèce, De rerum natura (1999). Traduit du latin par J. Kany-Turpin. Garnier Flammarion, Paris.

  • Márai, S. (1940). Dernier jour à Budapest. Traduit du hongrois par C. Fay, (2017). Albin Michel, Paris.

  • Poe, E. A. The Raven. Traduit de l’anglais par C. Baudelaire et S. Mallarmé, (2002). Éditions du Boucher, Paris.

  • Romera Rozas, R. (1995). « Deux versions de Buenos Aires dans l’œuvre de Jorge Luis Borges ». In: Veyssière, T. (éd.), Kaléidoscopolis ou miroirs fragmentés de la ville. L’Harmattan, Paris.

  • Szegedy-Maszák, M. et Veres, A. (dir.). (2010). Kosztolányi Dezső. Esti Kornél [édition critique]. Kalligramm Könyvkiadó, Bratislava.

  • Save
  • Cite
  • Email this content
  • Collapse
  • Expand
  • Top

Hungarian Studies A Journal of the International Association for Hungarian Studies and Balassi Institute

Print ISSN:
0236-6568
Online ISSN:
1588-2772
  • New Issue Alerts
  • Online First Alerts
The author instructions are available in PDF.
Please, download the file fromHERE

Senior editors

Editor-in-Chief:Andrea Seidler

Editorial Board

  • Bíró, Annamária
  • Khavanova, Olga
  • de Montety, Henri
  • Áron Orbán

Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság
Address: H-1097 Budapest, Tóth Kálmán u. 4. B.8.41.
Tel.: (36 1) 321 44 07, (36 1) 224 6700/4556
Web:http://hungarologia.net/

Scopus

2023
Scopus
CiteScore0.1
CiteScore rankQ4 (General Arts and Humanities)
SNIP0.03
Scimago
SJR index0.101
SJR Q rankQ4
Hungarian Studies
Publication ModelHybrid
Submission Feenone
Article Processing Charge900 EUR/article
Printed Color Illustrations40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agencyWorld Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further DiscountsEditorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025Online subsscription: 426 EUR / 468 USD
Print + online subscription: 474 EUR / 522 USD
Subscription InformationOnline subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per TitleIndividual articles are sold on the displayed price.
Hungarian Studies
LanguageEnglish
French
German
SizeB5
Year of
Foundation
1985
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
FounderNemzetközi Magyarságtudományi Társaság -- International Association for Hungarian Studies
Founder's
Address
H-1097 Budapest, Tóth Kálmán u. 4. B.8.41.
PublisherAkadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN0236-6568 (Print)
ISSN1588-2772 (Online)

Redeem Token

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2024 33 0 0
Feb 2024 35 0 1
Mar 2024 16 0 0
Apr 2024 6 0 0
May 2024 39 0 0
Jun 2024 37 0 0
Jul 2024 20 0 0

Narratives and Fragments: Imre Kertész and László Márton

Author:

László Bengi

“WHAT FOREIGN FASHION MAGAZINES ARE NOT ABLE TO GIVE” THE POLITICALLY MOTIVATED LANGUAGE OF FASHION IN THE MAGAZINE NŐVILÁG IN 1859–1860

Author:

Judit Kerpics

Reality and methods in documentary filmmaking

Author:

László Tarnay

Zur Geschichte der ungarischen Rezeption Albrecht von Hallers •

Erster Teil

Author:

Miklós Latzkovits

THE BALTIC STATES AFTER THE COLLAPSE OF THE SOVIET UNION

Author:

Toivo U Raun

Budapest’s large prefab housing estates: Urban values of yesterday, today and tomorrow

Author:

Melinda Benkő

Creativity: Method orMagic?

Author:

Stevan Harnad

Hungarian psychology in context. Reclaiming the past

Author:

Ágnes Szokolszky

On the Information Structure of the Hungarian Sentence

Author:

Ferenc Kiefer

Patterns of urban development in Budapest after 1989

Author:

János B. Kocsis

Browse Titles Subjects Subscriptions Frequently Asked Questions

For Authors Librarians About Us Journals

Terms of Use Privacy Policy Contact Us Newsletter

Copyright Akadémiai Kiadó
AKJournals is the trademark of Akadémiai Kiadó's journal publishing business branch.

La traduction chez Dezső Kosztolányi et Jorge Luis Borges: une pensée du décentrement (8)

Copyright Akadémiai Kiadó AKJournals is the trademark of Akadémiai Kiadó's journal publishing business branch.

Powered by PubFactory

La traduction chez Dezső Kosztolányi et Jorge Luis Borges: une pensée du décentrement (2024)
Top Articles
5 Errores en la preparación al mercado de tu casa - Revista del Hogar
15 Ideas para ganar dinero en verano para estudiantes universitarios
Futuretechgirls Contact
Schluter & Balik Funeral Home Obituaries
Best Taq 56 Loadout Mw2 Ranked
Europese richtlijn liften basis voor Nederlandse wet - Liftinstituut - Alles voor veiligheid
Uhsbhlearn.com
Relic Gate Nms
Unlockme Cintas
5417873087
Non Sequitur-exemples et définition de Non Sequitur
Brookdale Okta Login
Central Nj Craiglist
Upper Rank Demons Wiki
Watch Jujutsu Kaisen 2nd Season English Sub/Dub online Free on HiAnime.to
Gas Buddy Prices Near Me Zip Code
My Eschedule Greatpeople Me
Craigslist Apartments For Rent Ozone Park
Otis Inmate Search Michigan
Cn/As Archives
Gw2 Titles
Morgan Plus Four 2024 review
Cambria County Most Wanted 2022
Sign in to Office - Microsoft Support
Vegamovies Home
Umbc Registrar
Mcdonald's Near Me Dine In
Linktree Teentinyangel
Food Handlers Card Yakima Wa
Wi Dept Of Regulation & Licensing
Nasenspray - Wirkung, Anwendung & Risiken
Craigslist General Fresno
Flixtor The Meg
Www.craiglist.com San Antonio
Ew41.Ultipro
Lipidene Reviews 2021
Fuzz Bugs Factory Number Bonds
Ny Lottery Second Chance App
Bfri Forum
Rubmd.com.louisville
ARK Fjordur: Ultimate Resource Guide | Where to Find All Materials - Games Fuze
M7 Bus
Legend Of Krystal Forums
Po Box 6726 Portland Or 97228
What is 9xMovies - Everything You Need to Know with Best Alternatives 2023-LDPlayer's Choice-LDPlayer
Abq Pets Craigslist
Cafepharma Message Boards
'Selling Sunset' star Alanna Gold said she owned a California desert town. Now, she says she doesn't.
Where To Find Mega Ring In Pokemon Radical Red
Farmers And Merchants Bank Broadway Va
Jili Game Cityjili
Boyle County Busted Newspaper
Latest Posts
Article information

Author: Lilliana Bartoletti

Last Updated:

Views: 5251

Rating: 4.2 / 5 (53 voted)

Reviews: 92% of readers found this page helpful

Author information

Name: Lilliana Bartoletti

Birthday: 1999-11-18

Address: 58866 Tricia Spurs, North Melvinberg, HI 91346-3774

Phone: +50616620367928

Job: Real-Estate Liaison

Hobby: Graffiti, Astronomy, Handball, Magic, Origami, Fashion, Foreign language learning

Introduction: My name is Lilliana Bartoletti, I am a adventurous, pleasant, shiny, beautiful, handsome, zealous, tasty person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.