This site uses cookies, tags, and tracking settings to store information that help give you the very best browsing experience. Dismiss this warning
Browse Titles Subjects SUBSCRIPTIONS AUTHORS REVIEWERS LIBRARIANS ABOUT FAQ
Sign in Sign up
Sign in Sign up
Home Browse Titles
All Journals Arts and Humanities Business and Economics Earth and Environmental Sciences Mathematics and Statistics Psychology and Behavioral Sciences
Architecture and Architectonics Biology and Life Sciences Chemistry and Chemical Engineering Materials and Applied Sciences Medical and Health Sciences Social Sciences and Law
SUBSCRIPTIONS AUTHORS REVIEWERS LIBRARIANS ABOUT FAQ
Hungarian Studies
- Volume/Issue:
- Volume 35: Issue 2
La traduction chez Dezső Kosztolányi et Jorge Luis Borges: une pensée du décentrement
Author:
Marie-Julie Caupenne
Marie-Julie Caupenne Université de Paris, Search for other papers by Marie-Julie Caupenne in
Current site
Google Scholar
PubMed
julie.caupenne@wanadoo.fr
View More View Less
- Pages:
- 152–169
- Online Publication Date:
- 18 Feb 2022
- Publication Date:
- 10 Jun 2022
- Article Category:
- Research Article
- Keywords (English):
- Dezső Kosztolányi; Jorge Luis Borges; translation theory; fidelity theory; translator characters; literature's laboratory
Restricted access
Purchase article
USD $25.00
1 year subscription (Individual Only)
USD $408.00
-
Purchase article
USD $25.00
-
1 year subscription (Individual Only)
USD $408.00
USD $25.00
Click here to view the full Terms and Conditions
USD $408.00
Click here to view the full Terms and Conditions
Abstract
What do Dezső Kosztolányi and Jorge Luis Borges have in a common ? There are both short stories’ writers and translators who wrote essays on the art of the translation. Moreover they tried to put the problems of translation into fictions. We propose first to study the different translation theories of these two authors. The second point concerns the analysis of two short stories: “Gallus” from Kosztolányi’s Kornél Esti cycle and “El enigma de Edward Fitzgerald” from Borges’ complete works because Gallus and Fitzgerald, the main characters, are translators; in fact, the thought of translation is not only present in the theory, but could be elaborated through fictional texts.
ProCite
RefWorks
Reference Manager
BibTeX
Zotero
EndNote
-
Arrojo, R. (2007). Írás, értelmezés és a jelentés feletti hatalomért folytatott harc: jelenetek három novellából [Écriture, interprétation et lutte pour le pouvoir sur le sens : scènes de trois nouvelles]. Traduit de l’anglais par G. Wertheimer. In: Literatura, n°1. Akadémiai Kiadó, Budapest. Edition originale: Arrojo R. (2002), “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges and Kosztolanyi”, in Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds.), Translation and Power, Amherst: University of Massachussets Press, 63–79.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Arrojo, R. (2017). Fictional Translators. Rethinking Translation through Literature. Routledge, Londres.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Babits, M. (1933). “Könyvről könyvre”. In: Nyugat, 12. Nyugat, Budapest. https://epa.oszk.hu/00000/00022/00559/17486.htm.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Benjamin, W. (1921-1922). La tâche du traducteur. In: Œuvres I. Traduit de l’allemand par M. de Gandillac, R. Rochlitz et P. Rusch, (2000). Gallimard, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Benjamin, W. (1929-1939). Paris, capitale du XIXe . Le livre des passages. Traduit de l’allemand par J. Lacoste, (1997) .Éditions du Cerf, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Benjamin, W. (1928). Sens unique. Traduit de l’allemand par C. Jouanlanne, (2013) .Petite Bibliothèque Payot, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Blanco, M. (1997). Fiction historique et conte fantastique. Une lecture de “Los teólogos”. In: Variaciones Borges, n°4. University of Pittsburgh Press.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Borges, J. L. (1967). Enquêtes suivi de Entretiens. Traduit de l’espagnol par P. et S. Bénichou, (2012) .Gallimard, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Borges, J. L. (1974). Obras completas, tomo I. Emecé editores, Buenos Aires.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Borges, J. L. (1997) « Los dos maneras de traducir ». In: Textos recobrados [1919-1930 ]. Emecé editores, Buenos Aires.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Borges, J. L. (2013). Œuvres complètes, tome I, sous la direction de J. P. Bernès. Gallimard, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction, compliquer l’universel. Fayard, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Elek, A. (1905). « Új Poe fordítások » [Nouvelles traductions de Poe]. Figyelő, n°3.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Elek, A. (1913). « Poe “Holló”-jának legújabb fordítása » [La toute dernière traduction du “Corbeau” de Poe]. Nyugat, n°20.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Fontcuberta, J. et al. (2002). « Borges et moi ». La pensée de midi, n°2.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Horel, C. (1999). Histoire de Budapest. Fayard, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Józan, I. (2006). La traduction de la poésie chez Kosztolányi. In: Relire Kosztolányi, journée d’étude sur l’œuvre d’un écrivain hongrois, sous la direction de F. Soulages. Cahiers d’Etudes Hongroises, n°13. L’Harmattan, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Kafka, F. (2018). Le Terrier/Der Bau [1931], traduit de l’allemand et préfacé par Jean-Pierre Verdet. Folio.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Karátson, A. (1971). Edgar Allan Poe et le groupe des écrivains du « Nyugat » en Hongrie. PUF, Clermont-Ferrand.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Kosztolányi, D. (1994). Le Traducteur cleptomane et autres nouvelles. Traduit du hongrois par M. Regnaut et P. Ádám. Viviane Hamy, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Kosztolányi, D. (1996). L’Étranger et la mort (avec des extraits traduits de Nyelv és lélek). Traduit du hongrois par G. Kassai et G. Bellamy. In Fine, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Kosztolányi, D. (1999). Nyelv és lélek. Osiris Kiadó, Budapest.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Kosztolányi, D. (2007). Kosztolányi Dezső összes novellái I és II. Osiris Kiadó, Budapest.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Kosztolányi, D. (2012). Kornél Esti. Traduit du hongrois par S. Képès. Cambourakis, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
La Bible de Jérusalem, (1998) « La Genèse » de I, 1 à II, 1. Traduction par l’École biblique et archéologique française de Jérusalem. Éditions du Cerf, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Louisor, D. M. (1995). « Jorge Luis Borges and Translation ». In: Babel, n°41 volume 4. FID, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Lucrèce, De rerum natura (1999). Traduit du latin par J. Kany-Turpin. Garnier Flammarion, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Márai, S. (1940). Dernier jour à Budapest. Traduit du hongrois par C. Fay, (2017). Albin Michel, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Poe, E. A. The Raven. Traduit de l’anglais par C. Baudelaire et S. Mallarmé, (2002). Éditions du Boucher, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Romera Rozas, R. (1995). « Deux versions de Buenos Aires dans l’œuvre de Jorge Luis Borges ». In: Veyssière, T. (éd.), Kaléidoscopolis ou miroirs fragmentés de la ville. L’Harmattan, Paris.
- Search Google Scholar
- Export Citation
-
Szegedy-Maszák, M. et Veres, A. (dir.). (2010). Kosztolányi Dezső. Esti Kornél [édition critique]. Kalligramm Könyvkiadó, Bratislava.
- Search Google Scholar
- Export Citation
- Save
- Cite
- Email this content
- Collapse
- Expand
- Top
Hungarian Studies A Journal of the International Association for Hungarian Studies and Balassi Institute
- Print ISSN:
- 0236-6568
- Online ISSN:
- 1588-2772
- New Issue Alerts
- Online First Alerts
Please, download the file fromHERE
Senior editors
Editor-in-Chief:Andrea Seidler
Editorial Board
- Bíró, Annamária
- Khavanova, Olga
- de Montety, Henri
- Áron Orbán
Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság
Address: H-1097 Budapest, Tóth Kálmán u. 4. B.8.41.
Tel.: (36 1) 321 44 07, (36 1) 224 6700/4556
Web:http://hungarologia.net/
Scopus
2023 | |
---|---|
Scopus | |
CiteScore | 0.1 |
CiteScore rank | Q4 (General Arts and Humanities) |
SNIP | 0.03 |
Scimago | |
SJR index | 0.101 |
SJR Q rank | Q4 |
Hungarian Studies | |
---|---|
Publication Model | Hybrid |
Submission Fee | none |
Article Processing Charge | 900 EUR/article |
Printed Color Illustrations | 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece |
Regional discounts on country of the funding agency | World Bank Lower-middle-income economies: 50% World Bank Low-income economies: 100% |
Further Discounts | Editorial Board / Advisory Board members: 50% Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100% |
Subscription fee 2025 | Online subsscription: 426 EUR / 468 USD Print + online subscription: 474 EUR / 522 USD |
Subscription Information | Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content. |
Purchase per Title | Individual articles are sold on the displayed price. |
Hungarian Studies | |
---|---|
Language | English French German |
Size | B5 |
Year of Foundation | 1985 |
Volumes per Year | 1 |
Issues per Year | 2 |
Founder | Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság -- International Association for Hungarian Studies |
Founder's Address | H-1097 Budapest, Tóth Kálmán u. 4. B.8.41. |
Publisher | Akadémiai Kiadó |
Publisher's Address | H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245. |
Responsible Publisher | Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó |
ISSN | 0236-6568 (Print) |
ISSN | 1588-2772 (Online) |
Redeem Token
Monthly Content Usage
Abstract Views | Full Text Views | PDF Downloads | |
---|---|---|---|
Jan 2024 | 33 | 0 | 0 |
Feb 2024 | 35 | 0 | 1 |
Mar 2024 | 16 | 0 | 0 |
Apr 2024 | 6 | 0 | 0 |
May 2024 | 39 | 0 | 0 |
Jun 2024 | 37 | 0 | 0 |
Jul 2024 | 20 | 0 | 0 |
Narratives and Fragments: Imre Kertész and László Márton
Author:
László Bengi
“WHAT FOREIGN FASHION MAGAZINES ARE NOT ABLE TO GIVE” THE POLITICALLY MOTIVATED LANGUAGE OF FASHION IN THE MAGAZINE NŐVILÁG IN 1859–1860
Author:
Judit Kerpics
Reality and methods in documentary filmmaking
Author:
László Tarnay
Zur Geschichte der ungarischen Rezeption Albrecht von Hallers •
Erster Teil
Author:
Miklós Latzkovits
THE BALTIC STATES AFTER THE COLLAPSE OF THE SOVIET UNION
Author:
Toivo U Raun
Budapest’s large prefab housing estates: Urban values of yesterday, today and tomorrow
Author:
Melinda Benkő
Creativity: Method orMagic?
Author:
Stevan Harnad
Hungarian psychology in context. Reclaiming the past
Author:
Ágnes Szokolszky
On the Information Structure of the Hungarian Sentence
Author:
Ferenc Kiefer
Patterns of urban development in Budapest after 1989
Author:
János B. Kocsis
Browse Titles Subjects Subscriptions Frequently Asked Questions
For Authors Librarians About Us Journals
Terms of Use Privacy Policy Contact Us Newsletter
Copyright Akadémiai Kiadó
AKJournals is the trademark of Akadémiai Kiadó's journal publishing business branch.
Copyright Akadémiai Kiadó AKJournals is the trademark of Akadémiai Kiadó's journal publishing business branch.
Powered by PubFactory